Forum:UnTuneメインページの装丁について
出典: へっぽこ実験ウィキ『八百科事典(アンサイクロペディア)』
コミュニティ・ポータル > 雑居房 > UnTuneメインページの装丁について
UnTunesの装丁について、英語版から日本語版のUnTuneに助言するためにやってきた使者・NXWave氏が「どうして英語にしたがるのか理解できない。本家iTunesのページだって日本語じゃないか」とご不満の様子です。私は「英語版の方がポピュラーだしかっこいい」といっていますが、氏は納得されない様子。ついては、どちらが良いか意見をお聞かせください。-- by
Muttley /Talk/ Mail 2007年12月29日 (日) 19:56 (JST)
- (日本語)姉妹プロジェクトは全部日本語化されてるから。--Sts 2007年12月29日 (日) 20:06 (JST)
- (日本語)使者がそう仰るなら…じゃなくて、日本語のが親切だから。--獲加多支鹵大王 2007年12月29日 (土) 20:12.00 (JST)
- 補足:現在対象にしているのはUnTunes:Main Page/navのみです。投票は日本時間2007年12月31日24:00までとし、本補足後以降に投票されたもののみ有効とします。
- (日本語)英語だと、英語を全く読むことのできない日本人(でも今時そんな人いるのかな・・・?)に対して不親切であるため。--ランダマイズ 2007年12月29日 (日) 21:38 (JST)
- (コメント)空気読まずに質問します。仮に日本語にするとして何と訳すんですか? もしアルファベットがカタカナになるだけ、なんてレベルであれば、英語の方が比較的見栄えはいい気はしますけれど。--白い黒 2007年12月29日 (日) 22:03 (JST)
- (英語)Sts氏に感謝しつつ立場表明。7つ中4つが単に読んだだけというのでは、訳す意味を感じないです。もっと面白い訳なら鞍替えするかも?--白い黒 2007年12月29日 (日) 22:20 (JST)
- (日本語)使者がそう仰るなら…じゃなくて、日本語のが親切だから。--獲加多支鹵大王 2007年12月29日 (土) 20:12.00 (JST)下に、「本補足後以降に」って書いてあるので、もう一度投票。--獲加多支鹵大王 2007年12月29日 (土) 23:08.29 (JST)
- (英語)英語のほうがスマートで、特に難しい単語なわけでもなく、仮に読めないとしてもカーソルをかざすとちゃんと日本語が出るから。--Spi 2007年12月30日 (日) 00:06 (JST)
- (英語)カタカナはダサい・・・。日本語が苦手な元政府のお方のような気がします。「シビリアン・コントロール」と書くより「Civilian control」と書くほうがマシ。(例えが悪い)と同じことです。--A-F/電話ボックス 2007年12月30日 (月) 23:55 (JST)
- (英語)「JAPはJAPの言葉を使え、我らと同じ言語を使うな。」という、アメリカ人のよくある要求ですね。しかしこれがまかり通るならば、私たちJAPは英語版アンサイクロペディアから、我らJAPが作り出した言語であるEngrishについて説明したAll your base are belong to usの記事から記事名を取り除きに行かねばなりません。これはビデオゲーム筐体の調達から搬入までと大変に手間がかかる作業であり、またシューティングゲーム関連が日本語版アンサイクロペディアの執筆者にとって苦手なジャンルのひとつであることを露呈しかねません。 --by(あ) 2007年12月31日 (月) 02:22 (JST)
- (Japanese) Because it makes people feel welcome, some japanese people have no idea what the words "Playlist" and "Artists" mean so the japanese bar helps locals navigate. --NXWave 2007年12月31日 (月) 07:55 (JST)
- (コメント)これも日本語ですか? UnTunes | Pureirisuto | Rikuesuto | Achisuto | Sapoto | Anata no tame ni utau | Deguchi --Spi 2007年12月31日 (月) 10:36 (JST)
- いいえ、ドイツ語です。--話切徒(詰めない方) 2007年12月31日 (月) 13:08 (JST)
- (英語)日本語でもいいと思ったのですが、「あなたのために歌う」よりは「Sing My Song」の方が良いと思ったので。--デウス・エクス・マキナ(Talk/Album) 2007年12月31日 (月) 10:58 (JST)
- (コメント・日本語寄りだけど一部英語)デウス・エクス・マキナさんの意見に近いんですけど、基本日本語。ただ、「あなたのために歌う」はあまりにもいただけないので、そこだけ「Sing My Song」で。直訳日本語の文を「アンサイのユーモア的な味」と理解しちゃえば「あなたのために歌う」でもありかもな~。NXWaveさんの言い分も理解できるしMuttleyさんの「かっちょ悪い」というのもよくわかるので、ここはコメントにします。--ブースカ。 2007年12月31日 (月) 14:24 (JST)
[編集] 結果(Result)
As a result of vote, We decided "English", with 5 for English, and 3 for Japanese.-- by
Muttley /Talk/ Mail 2008年1月1日 (火) 16:07 (JST)
(翻訳:投票の結果、5-3を持ちまして「英語」と決まりました)

