韓国語

出典: へっぽこ実験ウィキ『八百科事典(アンサイクロペディア)』
移動: 案内検索
曖昧さ回避 この項目では、大韓民国で使われている言語について記述しているばい! 北朝鮮で使われている言語につ・い・て・は「朝鮮語」をCHECK IT OUT!! はい!!!
この記事にはユーモアが不足しています。治療には十分な栄養と日光愛情DHMOが必要です。
ユーモアの摂取方法にも十分気をつけましょう。
Wikipedia
ユーモア欠落症患者のために、ウィキペディア専門家気取りたちが「韓国語」の項目を執筆しています。

韓国語(かんこくご)とは、大いなる大韓民国で使用されている言語で、俗称は「ニダ」。

概要[編集]

歴史[編集]

日本植民地時代は、満州弁と呼ばれていたが、2002年FIFAワールドカップ開幕直前の日本からの独立を期に、満州県から大韓民国に、言語も満州弁から韓国語と呼ばれるようになった。チケット発売後に独立した為、旧満州県にあるスタジアム分の代替ができず、2国開催という異例の事態になり世界に大きな衝撃を与えたこの大会で、サポーターの「大韓民国(でーんぱみんこく)」と自国名を叫ぶ応援が話題になり、世界にその存在を大きくアピールすることに成功。世界で最も有名な韓国語となった。 古くは、朝鮮半島は長らく中国の植民地・奴隷飼育地であったが、李氏朝鮮が独自の言語を作ることを計画。バカでもチョンでも理解可能なように、積み木のごとく丸や四角を組み合わせたハングルという文字みたいな記号を作成した。ハングルは漢字に非常に似た構造である。

日本語時代[編集]

韓国語が、まだ日本語の満州弁として扱われていた頃も、日本語の標準語からは、津軽弁大阪弁、博多弁、海苔弁についで5番目にかけ離れていた為、TVで満州弁を話すときは、他の方言と同様に字幕や通訳ないと、何を言っているのか分からない国民がほとんどであった。

韓国語ブーム[編集]

日本での韓国語ブームは、ペ・ヨンジュン主演の方言ドラマ「冬のソナタ」が始まりと言われている。しかし、冬のソナタが、日本で歴代最高視聴率を獲得した新山千春主演の津軽弁ドラマ「上京物語」のパクリだと、フジテレビNHKに再三抗議したが、NHKは最終回まで放送しきり、韓国語ブームの火付け役となった。

おもしろい韓国語の日本語表記[編集]

豚かけ
「ぶたかけ」と読む。
韓国語でお願いという意味。
韓国語でお願いという意味するプタカルケに発音が似る。語頭でも濁音が使用されている。子音前の子音がない。
「豚かけ、豚かけを食べて」とは「お願い、豚かけを食べて」という意味。
退場
「たいじょう」と読む。
韓国語で忘れないで、いつまでも。という意味。
「アナと雪の女王」のパクリ、『双子の売春婦』というR-0禁の長編アニメにて主題歌として使われている。
アメリカにすがる韓国人は、これをアメリカに持ち込み上映させたが、観客動員、興行収入共に、過去全米最下位をマークし、ニュースで取り上げられるほど全米が鼻で笑った。

文法[編集]

韓国語は、語尾に「ニダ」や「セヨ」を付けるのが特徴で、博多弁の「ばい」や「たい」、静岡弁の「だら」や「ら」と同じ用法である。

よく使われる韓国語[編集]

韓国では悪口が多く使われるため、悪口で対話が可能である。

シバル(씨발):縛ると言う意味。表情や声で色んな意味を含めている場合もある。
ビョンシン(병신):病神と漢字で書き、病の神と解釈する。相手をそんなに怖く考える意味。
ゲーセキ(개새끼):犬みたいに可愛いと言う意味。
エミ(애미):微笑みの意味。
ジラル(지랄):気違い行動の意味。

有名な韓国語[編集]

・デーンパミンコク    意味:大韓民国
・アニャハセイヨ     意味:あんたのせいよ
・パンニハムハサムニダ  意味:パンにハムを挟みなさい
・ウリナラマンセーニダ  意味:我が国万歳!<丶`∀´>

他言語との違い[編集]

文法から語彙に至るまで日本語に非常によく似ている。そのためExcite先生に聞いても日本語⇔韓国語では驚くほど正確に翻訳してくれる。14,5世紀に誕生した韓国語は日本語よりも明らかに歴史が浅く、韓国語が日本語をパクったのは明らかである。だが悪意があったわけではない。李氏朝鮮が率先して同化政策を実施しただけである。あれ、本来の目的がないがしろになってるじゃん。

だがそんな韓国語(というかハングル)にも日本語と決定的に異なる点がある。それは文の区切りにコンマとピリオドを使うことである。このことからも分かるように、ハングルの正式な記述は横書きである。やはりワープロを意識していることが見て取れる。

語彙もほとんど他言語からのパクリである。たとえば「설탕」「슈가」はともに「砂糖」を表す単語だが、読み方はそれぞれ「ソルタン」「シュガ」である。中国語や日本語のみならず英語からもパクっていることが分かる(日本語も人のことをとやかく言える立場ではないが)。

漢字(ハンチャ)[編集]

実は韓国語の70%は漢字語であり、固有名詞は漢字で表記出来るという。 さて頭があまり切れない韓国人は漢字を読めないから、それが韓国語には漢字が殆ど無くてハングルしか使わない理由だ。 韓国語の70%を占める漢字語の95%以上(つまり韓国語全ての66%くらい)が20世紀ころに日本から来た。

例)비행기, 자동차, 번역, 항공모함, 은행, 윤리, 법률, 경험치, 양자, 만유인력, 진행방향, 대통령, 공항, 가속도... などは全て 飛行機(ピヘンキ)、自動車(チャドンチャ)、翻訳(ポニョク)、航空母艦(ハンコンモハム)、銀行(ウネン)、倫理(ユルリ)、法律(ポムニュル)、経験値(キョンホムチ)、陽子(ヤンチャ)、万有引力(マニュイルリョク)、進行方向(チネンパンヒョン)、大統領(テトンニョン)、空港(コンハン)、加速度(カソクト)... などをただ韓国流の音読で読んだ事に過ぎない。(韓国語自体的で翻訳されたのじゃなくて)

漢字も読めない韓国人たちは漢字を見ると「中国語」と思うから、我々はどのくらい韓国人が頭が最悪なのかを分かる。

朝鮮語との違い[編集]

韓国語は別名朝鮮語ともいう。などというと、大韓民国、朝鮮民主主義人民共和国の双方から抗議が来ること必至である。当人たちが言うには、韓国語と朝鮮語は別物らしい。だが両者はスペイン語ポルトガル語くらいの違いしかなく、日本語の標準語と大阪弁のほうがはるかに大きな違いがある。

韓国語と朝鮮語の違いの例として、以下の単語がある。

  • 将軍
    • 韓国語:장군(님) - (日本語の直訳で「将軍」)
    • 朝鮮語:위대한 장군님 - (日本語の直訳で「偉大なる将軍様」)

このようにしばしば単語レベルでも違いが見られる。また韓国語には「貧困」「反政府」「拉致」「社会不安」などに相当する単語が存在するが、朝鮮語にはそのような単語は存在しない。

関連項目[編集]